Friday, August 26, 2011

Sanctus / Santo / Holy

Para ser rezada: ¡A discresión!
Nota: Forma parte de la Liturgia.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt Caeli et Terra Gloria tua; hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in Nomine Domini; hosanna in excelsis.


Santo, Santo, Santo es el Señor Dios del Universo.
Llenos están el Cielo y la Tierra de tu Gloria; hosanna en el Cielo.
Bendito el que viene en Nombre del Señor; hosanna en el Cielo.


Holy, holy, holy Lord, God of power and might.
Heaven and earth are full of your glory; hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest.

Credo

Para ser rezada:  ¡A discresión!
Nota 1:  Forma parte de la Liturgia.
Nota 2:  La versión en inglés es una nueva traducción que entrará en vigor officialmente el primer domingo de Adviento del 2011.
Nota 3:  Éste es el Credo Nicenoconstantinopolitano (Concilios de Nicea en el 325AD y de Constantinopla en el 381AD).
Nota 4: Las glosas entre corchetes son omisiones presentes en el Credo de los Apóstoles; las he marcado como opcionales.

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem:
Factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium [Dominus nostrum] Dei Unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero,
Genitum, non factum; consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salutem, descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
Ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
Passus, et sepultus est, [Descendit ad inferos]
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris [Per quem omnia facta sunt].
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam [et sanctorum communionem].
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.


Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso:
Creador del Cielo y de la Tierra,
De todo lo visible y lo invisible.
Creo en un solo Señor Jesucristo [Señor nuestro]
Hijo único de Dios;
Nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios, Luz de Luz; Dios verdadero de Dios verdadero;
Engendrado, no creado;
Consubstancial al Padre por quien todo fue hecho;
Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del Cielo,
Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María la Virgen y se hizo Hombre.
Por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado, [descendió a los infiernos]
y resucitó al tercer día según las Escrituras y subió al Cielo;
Está sentado a la derecha del Padre [por quien todo fue hecho],
y de nuevo ha de venir con Gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo;
Que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria y que habló por los profetas.
Creo en la Iglesia que es Una, Santa, Católica y Apostólica [y en la comunión de los santos].
Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados;
Espero la resurrección de los muertos, y la vida en el mundo futuro. Amén.


I believe in one God, the Father almighty:
Maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ [our Lord], the Only Begotten Son of God,
Born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light, True God from true God;
Begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made.
For us men and for our salvation he came down from heaven,
And by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried, [descended into hell,]
and rose again on the third day in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son;
Who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church [and in the communion of saints].
I confess one baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.


Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·
φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Ἀμήν.

Thursday, August 25, 2011

Sub tuum praesidium / Bajo tu amparo / Under thy protection


Para ser rezada:  ¡A discresión!
Nota:  Esta oración es la más antigua oración a María que se conoce. Los registros más antiguos datan del año 250 de nuestra era.

Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genitrix,
Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris;
Sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
[Ora pro nobis sancta Dei Genetrix; ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus: Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante praeparasti: da, ut cuius commemoratione laetamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.]
Amen.


Bajo tu amparo nos acogemos, santa Madre de Dios,
No desprecies las oraciones que te dirigimos ante nuestras necesidades;
Antes bien, líbranos de todo peligro, Virgen gloriosa y bendita.
[Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios; para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro señor Jesucristo.
Oremos: Dios omnipotente y sempiterno, que con la ayuda del Espíritu Santo preparaste el cuerpo y alma de la gloriosa Madre-Virgen María para que fuese un digno habitáculo para tu Hijo: Concédenos que, al alegrarnos en su memoria, y por su ferviente intercesión, seamos libres de los males presentes y de la muerte perpetua. Por el mismo Jesucristo, nuestro Señor. Amén.]
Amén.


Under thy protection we seek refuge, Holy Mother of God;
despise not our petitions in our needs;
but from all dangers deliver us always, Virgin Glorious and Blessed.
[Pray for us O holy Mother of God; that we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray: Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Spirit didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord.]
Amen.


Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας, μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.

Confiteor / Yo Confieso / I confess

Para ser rezada:  ¡A discresión!
Nota 1:  Forma parte de la Liturgia.
Nota 2:  La versión oficial en inglés actualmente omite el mea culpa.

Confiteor Deo omnipotenti, et vobis fratres,
Quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione.
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
Omnes angelos et Sanctos, et vobis fratres,
Orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.


Yo confieso ante Dios, todo poderoso, y ante ustedes, hermanos,
que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión.
Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa.
Por eso ruego a Santa María, siempre vigen,
A los ángeles, a los santos, y a ustedes, hermanos,
Que intercedan por mí ante Dios nuestro Señor. Amen.


I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters,
That I have greatly sinned, in my thoughts and in my words,
In what I have done and in what I have failed to do.
[Through my fault, through my fault, through my most grievous fault.]
Therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
All the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters,
To pray for me to the Lord our God.

Salve Regina / Dios te Salve / Hail Holy Queen

Para ser rezada:  ¡A discresión!
Nota:  Se recomienda rezar después de comulgar, una vez terminada la Liturgia.

Salve, Regina, Mater misericordiae;
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
[Ora pro nobis sancta Dei Genetrix; ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus: Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante praeparasti: da, ut cuius commemoratione laetamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.]


Dios te salve, Reina y Madre de misericordia;
Vida, dulzura y esperanza nuestra, Dios te salve.
A ti clamamos los desterrados hijos de Eva;
A ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Ea, pues, señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos;
Y después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre.
Oh clemente, Oh piadosa, Oh dulcísima, siempre virgen María.
[Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios; para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro señor Jesucristo.
Oremos: Dios omnipotente y sempiterno, que con la ayuda del Espíritu Santo preparaste el cuerpo y alma de la gloriosa Madre-Virgen María para que fuese un digno habitáculo para tu Hijo: Concédenos que, al alegrarnos en su memoria, y por su ferviente intercesión, seamos libres de los males presentes y de la muerte perpetua. Por el mismo Jesucristo, nuestro Señor. Amén.]


Hail, holy Queen, Mother of Mercy;
Our life, our sweetness and our hope;
To thee do we cry, poor banished children of Eve;
To thee do we send up our sighs,
Mourning and weeping in this valley of tears.
Turn then, most gracious advocate,
Thine eyes of mercy toward us;
And after this our exile,
Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
[Pray for us O holy Mother of God; that we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray: Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Spirit didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.]

Wednesday, August 24, 2011

Gloria in Excelsis / Gloria / Glory to God

Para ser rezada:  ¡A discresión!
Nota:  Forma parte de la Liturgia.

Gloria in excelsis Deo, et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili Unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.


Gloria a Dios en el Cielo, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.
Por tu inmensa Gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos.
Te damos gracias, Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre Todopoderoso.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros;
Tú que quitas el pecado del mundo, atiende a nuestra súplica;
Tú que estás sentado a la derecha del padre, ten piedad de nosotros.
Porque sólo Tú eres Santo; sólo tú, Señor; sólo tú, Altísimo Jesucristo,
Con el Espíritu Santo, en la Gloria de Dios Padre. Amén.


Glory to God in the highest, and peace to his people on earth.
Lord God, heavenly King, Almighty God and Father,
We worship you, we give you thanks, We praise you for your glory.
Lord Jesus Christ, only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
You take away the sin of the world, Have mercy on us;
You are seated at the right hand of the Father, receive our prayer.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord,
You alone are the Most High, Jesus Christ,
With the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.


Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς.
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

Gloria (Jaculatoria) / Glory Be

Para ser rezada:  ¡A discresión!

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Et in saecula saeculorum. Amen.


Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en un principio, ahora y siempre.
Por los siglos de los siglos. Amén.


Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be.
World without end. Amen.


Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι,
καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Ave María / Hail Mary

Para ser rezada:  ¡A discresión!
Nota:  Se recomienda rezar tres Aves Marías después de haber comulgado, al final de la Liturgia.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
Benedicta tu in mulieribus,
Et benedictus fructus ventris tui, Iesu.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis pecatoribus,
Nunc et in hora mortis nostre. Amen.


Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo;
Bendita eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores,
Ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen.


Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners,
Now and at the hour of our death. Amen.


Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου,
ὅτι Σωτήρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Pater Noster / Padre Nuestro / Our Father

Para ser rezada:  ¡A discresión!
Nota:  Forma parte de la Liturgia.

Pater noster, qui es in caelis:
Sanctificetur Nomen Tuum;
Adveniat Regnum Tuum;
Fiat voluntas Tua,
Sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a Malo.


Padre nuestro que estás en el cielo:
Santificado sea Tu Nombre;
Venga a nosotros Tu Reino;
Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
Y perdona nuestras ofensas,
Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
No nos dejes caer en tentación,
Y líbranos del mal.  Amen.


Our Father who art in heaven,
Hallowed be Thy Name;
Thy Kingdom come;
Thy will be done
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us;
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.  Amen.


[Original en Griego (Mt. 6:9-13), tomado de la Wikipedia]
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ἀμήν.