Tuesday, November 22, 2011

Angelus.

Para ser rezada:  Diario, a cualquiera de las siguientes horas (o todas): 00:00, 6:00, 12:00, 18:00.

D: Dirección.
R: Respuesta.


D. El ángel del Señor anunció a María.
R. Y concibió por obra del Espíritu Santo.

D. Dios te salve, María...
R. Santa María...


D. He aquí la esclava del Señor.
R. Hágase en mí según tu palabra.

D. Dios te salve, María...
R. Santa María...


D. Y el Verbo se hizo carne.
R. Y habitó entre nosotros.

D. Dios te salve, María...
R. Santa María...


D. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas [y gracias] de nuestro Señor Jesucristo. Amén.


D. Oración: Te rogamos, Señor, que derrames tus gracias sobre nuestras almas, para que, los que por el anuncio del ángel hemos conocido de la encarnación de tu Hijo Jesucristo, por su pasión y su cruz, seamos llevados a la gloria de la resurrección. Te lo pedimos por el mismo Jesucristo, nuestro Señor. Amén.





D. Angelus domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Espíritu Santo.

D. Ave Maria...
R. Sancta Maria...


D. Ecce ancilla Domini.
R. Fiat me secundum verbum tuum.

D. Ave Maria...
R. Sancta Maria...


D. Et verbum caro factum est.
R. Et habitavit in nobis.

D. Ave Maria...
R. Sancta Maria...


D. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. Amén.


D. Oremus:
Gratiam tuam quæsumus, Domine,
mentibus nostris infunde;
ut qui, angelo nuntiante,
Christi Filii tui Incarnationem cognovimus,
per passionem eius et crucem,
ad resurrectionis gloriam perducamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.



V. The angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived by the power of Holy Spirit.

V. Hail Mary...
R. Holy Mary...


V. Behold the handmaid of the Lord.
R. Be it done unto me according to your Word.

V. Hail Mary...
R. Holy Mary...


V. And the Word was made flesh.
R. And dwelt among us.

V. Hail Mary...
R. Holy Mary...


V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.


Let us pray: Pour forth, we beseech thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we to whom the incarnation of Christ Thy Son was made known by the message of an angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His resurrection; through the same Christ our Lord. Amen.

Monday, September 5, 2011

Prayer to Saint Michael, original (long) version.


Most glorious Prince of the Heavenly Armies, Saint Michael the Archangel, defend us in “our battle against principalities and powers, against the rulers of this world of darkness, against the spirits of wickedness in high places” (Ephes., VI, 12).

Come to the assistance of men whom God has created to His likeness and whom He has redeemed at a great price from the tyranny of the devil. Holy Church venerates thee as her guardian and protector; to thee, the Lord has entrusted the souls of the redeemed to be led into heaven.  Pray therefore the God of Peace to crush Satan beneath our feet, that he may no longer retain men captive and do injury to the Church.

Offer our prayers to the Most High, that without delay they may draw His mercy down upon us; take hold of the dragon, “the old serpent, which is the devil and Satan,” bind him and cast him into the bottomless pit “so that he may no longer seduce the nations” (Apoc. XX.2).

In the Name of Jesus Christ, our God and Lord, strengthened by the intercession of the Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of Blessed Michael the Archangel, of the Blessed Apostles Peter and Paul and all the Saints, we confidently undertake to repulse the attacks and deceits of the devil.

"Let God arise, let His enemies be scattered; let those who hate Him flee before Him. As smoke is driven away, so drive them away; as wax melts before the fire, so the wicked perish at the presence of God." (Ps. 67)

V. Behold the Cross of the Lord, flee bands of enemies.
R. He has conquered, the Lion of the tribe of Juda, the offspring of David.
V. May Thy mercy, Lord, descend upon us.
R. As great as our hope in Thee.

(At the "+", make the sign of the Cross:)
We drive you from us, whoever you may be, every unclean spirit, all satanic powers, all infernal invaders, all wicked legions, assemblies and sects; in the Name and by the power of Our Lord Jesus Christ, + may you be snatched away and driven from the Church of God and from the souls made to the image and likeness of God and redeemed by the Precious Blood of the Divine Lamb.

+ Most cunning serpent, you shall no more dare to deceive the human race, persecute the Church, torment God’s elect and sift them as wheat.
+ The Most High God commands you.
+ He with whom, in your great insolence, you still claim to be equal, “He who wants all men to be saved and to come to the knowledge of the truth” (1 Tim., 11.4). God the Father commands you.
+ God the Son commands you.
+ God the Holy Ghost commands you.
+ Christ, God’s Word made flesh, commands you.
+ He who to save our race outdone through your envy, humbled Himself, becoming obedient even unto death” (Phil, 11,8); He who has built His Church on the firm rock and declared that the gates of hell shall not prevail against Her, because He will dwell with Her “all days even to the end of the world” (St. Mat., XXVIII,20).
The sacred Sign of the Cross commands you, + as does also the power of the mysteries of the Christian Faith.
+ The glorious Mother of God, the Virgin Mary, commands you.
+ She who by her humility and from the first moment of her immaculate Conception, crushed your proud head. The faith of the Holy Apostles Peter and Paul and of the other Apostles commands you.
+ The blood of the Martyrs and the pious intercession of all the Saints command you.
+ Thus, cursed dragon, and you, diabolical legions, we adjure you by the living God, + by the true God, + by the holy God, + by the God “who so loved the world that He gave up His only Son, that every soul believing in Him might not perish but have life everlasting” (St. John, III); stop deceiving human creatures and pouring out to them the poison of eternal damnation; stop harming the Church and hindering her liberty.

Begone, Satan, inventor and master of all deceit, enemy of man’s salvation. Give place to Christ in whom you have found none of your works; give place to the One, Holy, Catholic and Apostolic Church acquired by Christ at the price of His Blood.

Stoop beneath the all-powerful Hand of God; tremble and flee when we invoke the Holy and terrible Name of Jesus, this Name which causes hell to tremble, this Name to which the Virtues, Powers and Dominations of Heaven are humbly submissive, this Name which the Cherubim and Seraphim praise unceasingly repeating: Holy, Holy, Holy is the Lord, the God of Armies.

V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
V. May the Lord be with thee.
R. And with thy spirit.

Let us pray.
God of Heaven, God of earth, God of Angels, God of Archangels, God of Patriarchs, God of Prophets, God of Apostles, God of Martyrs, God of Confessors, God of Virgins, God who has power to give life after death and rest after work, because there is no other God than Thee and there can be no other, for Thou art the Creator of all things, visible and invisible, of whose reign there shall be no end, we humbly prostrate ourselves before Thy glorious Majesty and we beseech Thee to deliver us by Thy power from all the tyranny of the infernal spirits, from their snares, their lies and their furious wickedness; deign, O Lord, to grant us Thy powerful protection and to keep us safe and sound.  We beseech Thee through Jesus Christ Our Lord.  Amen.

From the snares of the devil, deliver us, O Lord.
That Thy Church may serve Thee in peace and liberty, we beseech Thee to hear us.
That Thou may crush down all enemies of Thy Church, we beseech Thee to hear us.

Oración a San Miguel / Prayer to Saint Michael

Para ser rezada: Primordialmente después de Misa, pero también cuando uno lo considere apropiado.
Nota 1:  Entre los años 1886 y 1964 era obligatorio decirlo después de la Misa baja.
Nota 2:  Es producto de una experiencia de León XIII, en la que escuchó a Satanás retar a Dios diciéndole que en sólo 100 años podría destruír a su Iglesia, si tan sólo Dios no la protegiera tanto.
Nota 3:  Ésta es la versión corta.  La oración original era mucho más larga.

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio;
Contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.
Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
Tuque, Princeps militiae Caelestis,
Satanam aliosque spiritus malignos,
Qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,
Divina virtute in infernum detrude. Amen.


San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla;
Sé nuestro amparo contra la iniquidad y las perversidades del demonio.
Que Dios lo reprenda [y reprima] es nuestra humilde súplica;
Y tú, príncipe de la milicia celestial,
Con el poder que Dios te ha dado,
Arroja al infierno a Satanás y a todos los [demonios y] espíritus inmundos
Que vagan por el mundo buscando la perdición de las almas. Amén.


Saint Michael the Archangel, defend us in battle;
Be our protection against the wickedness and snares of the devil.
May God rebuke him, we humbly pray:
And do thou, O Prince of the heavenly host,
By the power of God,
Thrust into hell Satan and all the evil spirits
Who prowl about the world seeking the ruin of souls.   Amen.

Friday, August 26, 2011

Sanctus / Santo / Holy

Para ser rezada: ¡A discresión!
Nota: Forma parte de la Liturgia.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt Caeli et Terra Gloria tua; hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in Nomine Domini; hosanna in excelsis.


Santo, Santo, Santo es el Señor Dios del Universo.
Llenos están el Cielo y la Tierra de tu Gloria; hosanna en el Cielo.
Bendito el que viene en Nombre del Señor; hosanna en el Cielo.


Holy, holy, holy Lord, God of power and might.
Heaven and earth are full of your glory; hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest.

Credo

Para ser rezada:  ¡A discresión!
Nota 1:  Forma parte de la Liturgia.
Nota 2:  La versión en inglés es una nueva traducción que entrará en vigor officialmente el primer domingo de Adviento del 2011.
Nota 3:  Éste es el Credo Nicenoconstantinopolitano (Concilios de Nicea en el 325AD y de Constantinopla en el 381AD).
Nota 4: Las glosas entre corchetes son omisiones presentes en el Credo de los Apóstoles; las he marcado como opcionales.

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem:
Factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium [Dominus nostrum] Dei Unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero,
Genitum, non factum; consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salutem, descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
Ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
Passus, et sepultus est, [Descendit ad inferos]
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris [Per quem omnia facta sunt].
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam [et sanctorum communionem].
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.


Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso:
Creador del Cielo y de la Tierra,
De todo lo visible y lo invisible.
Creo en un solo Señor Jesucristo [Señor nuestro]
Hijo único de Dios;
Nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios, Luz de Luz; Dios verdadero de Dios verdadero;
Engendrado, no creado;
Consubstancial al Padre por quien todo fue hecho;
Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del Cielo,
Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María la Virgen y se hizo Hombre.
Por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado, [descendió a los infiernos]
y resucitó al tercer día según las Escrituras y subió al Cielo;
Está sentado a la derecha del Padre [por quien todo fue hecho],
y de nuevo ha de venir con Gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo;
Que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria y habló por los profetas.
Creo en la Iglesia que es Una, Santa, Católica y Apostólica [y en la comunión de los santos].
Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados;
Espero la resurrección de los muertos, y la vida en el mundo futuro. Amén.


I believe in one God, the Father almighty:
Maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ [our Lord], the Only Begotten Son of God,
Born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light, True God from true God;
Begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made.
For us men and for our salvation he came down from heaven,
And by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried, [descended into hell,]
and rose again on the third day in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son;
Who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church [and in the communion of saints].
I confess one baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.


Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·
φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Ἀμήν.

Thursday, August 25, 2011

Sub tuum praesidium / Bajo tu amparo / Under thy protection


Para ser rezada:  ¡A discresión!
Nota:  Esta oración es la más antigua oración a María que se conoce. Los registros más antiguos datan del año 250 de nuestra era.

Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genitrix,
Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris;
Sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
[Ora pro nobis sancta Dei Genetrix; ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus: Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante praeparasti: da, ut cuius commemoratione laetamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.]
Amen.


Bajo tu amparo nos acogemos, santa Madre de Dios,
No desprecies las oraciones que te dirigimos ante nuestras necesidades;
Antes bien, líbranos de todo peligro, Virgen gloriosa y bendita.
[Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios; para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro señor Jesucristo.
Oremos: Dios omnipotente y sempiterno, que con la ayuda del Espíritu Santo preparaste el cuerpo y alma de la gloriosa Madre-Virgen María para que fuese un digno habitáculo para tu Hijo: Concédenos que, al alegrarnos en su memoria, y por su ferviente intercesión, seamos libres de los males presentes y de la muerte perpetua. Por el mismo Jesucristo, nuestro Señor. Amén.]
Amén.


Under thy protection we seek refuge, Holy Mother of God;
despise not our petitions in our needs;
but from all dangers deliver us always, Virgin Glorious and Blessed.
[Pray for us O holy Mother of God; that we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray: Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Spirit didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord.]
Amen.


Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας, μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.

Confiteor / Yo Confieso / I confess

Para ser rezada:  ¡A discresión!
Nota 1:  Forma parte de la Liturgia.
Nota 2:  La versión oficial en inglés actualmente omite el mea culpa.

Confiteor Deo omnipotenti, et vobis fratres,
Quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione.
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
Omnes angelos et Sanctos, et vobis fratres,
Orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.


Yo confieso ante Dios, todo poderoso, y ante ustedes, hermanos,
que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión.
Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa.
Por eso ruego a Santa María, siempre vigen,
A los ángeles, a los santos, y a ustedes, hermanos,
Que intercedan por mí ante Dios nuestro Señor. Amen.


I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters,
That I have greatly sinned, in my thoughts and in my words,
In what I have done and in what I have failed to do.
[Through my fault, through my fault, through my most grievous fault.]
Therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
All the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters,
To pray for me to the Lord our God.